レファレンス事例詳細
- 事例作成日
- 2017/03/26
- 登録日時
- 2020/03/04 00:30
- 更新日時
- 2020/03/04 10:20
- 管理番号
- 所沢椿峰-2019-011
- 質問
-
解決
日本の俳句を英訳したものが載っている本はないか。
- 回答
-
下記資料に掲載されています。
〇『おくのほそ道』 松尾芭蕉/[著] 講談社インターナショナル 1996年
〇『俳句ハンドブック』 ウィリアム・ヒギンスン/著 講談社インターナショナル 2009年
〇『英文俳句を楽しむ』 (Writing and enjoying haiku A hands‐on guide) ジェーン・ライクホールド/著 講談社インターナショナル 2002年
〇『良寛短歌・俳句選』 良寛/[著] 考古堂書店 2000年
〇『日本文学選集』(Anthology of Japanese Literature) ドナルド・キーン/編 チャールズ・イー・タトル出版 2008年
〇『日本の俳句はなぜ世界文学なのか』 ドナルド・キーン/著 弦書房 2014年
〇『ことばにのせて』 日航財団/編 ブロンズ新社 2008年
〇『蛙となれよ冷し瓜』 マシュー・ゴラブ/文 岩波書店 2014年
〇『春の日や庭に雀の砂あひて』 リチャード・ルイス/編 偕成社 1999年
〇『英語俳句』 佐藤紘彰/編著 サイマル出版会 1987年
〇『英語でHaiku』 ニューズウィーク日本版編集部/編 TBSブリタニカ 1988年
- 回答プロセス
-
1.所蔵資料の内容確認
〇『おくのほそ道』 松尾芭蕉/[著] 講談社インターナショナル 1996年
『おくのほそ道』の英訳版で、松尾芭蕉と弟子の河合曾良を中心とした65句について日本語の原文と逐語訳、英訳でそれぞれ掲載あり。
序文に芭蕉の人物紹介と俳句を対訳する際の解説が掲載あり。
〇『俳句ハンドブック』 ウィリアム・ヒギンスン/著 講談社インターナショナル 2009年
英語表記による俳句作成の手引書。俳句の歴史から、名句鑑賞の要領、季語一覧なども収録、目次のほか巻末に索引あり。
p.7-24 「The Four Great Masters of Japanese Haiku」に、松尾芭蕉、与謝蕪村、小林一茶、正岡子規の俳句が複数引用されており、逐語訳と英訳の掲載あり。
p.25-47 「Modern Japanese Haiku」に、河東碧梧桐、高浜虚子、荻原井泉水、種田山頭火、尾崎放哉、中塚一碧楼、水原秋桜子、橋本多佳子、中村草田男、加藤楸邨、金子兜太等の俳句が複数引用されており、逐語訳と英訳の掲載あり。
〇『英文俳句を楽しむ』 (Writing and enjoying haiku A hands‐on guide) ジェーン・ライクホールド/著 講談社インターナショナル 2002年
英語俳句の作り方、鑑賞の仕方を全て英語表記で紹介。目次のほか巻末に索引の収録あり。
p.19 松尾芭蕉とその弟子である宝井其角の俳句が引用されており、英訳と解説の掲載あり。
p.58-59 松尾芭蕉の俳句が引用されており、英訳と解説の掲載あり。
〇『良寛短歌・俳句選』 良寛/[著] 考古堂書店 2000年
p.117-138 江戸後期の僧・良寛の俳句20句について、日本語の原文と英文の逐語訳、句についての解説の掲載あり。
〇『日本文学選集』(Anthology of Japanese Literature) ドナルド・キーン/編 チャールズ・イー・タトル出版 2008年
p.363-373 松尾芭蕉の『おくのほそ道』より俳句を複数引用、逐語訳と英訳の掲載あり。
p.377-383 松尾芭蕉の弟子であった向井去来の『去来抄』より俳句を複数引用、逐語訳と英訳の掲載あり。
p.384-385 松尾芭蕉、山口素堂、榎本其角(宝井其角)、内藤丈草の俳句を逐語訳と英訳で掲載。
〇『日本の俳句はなぜ世界文学なのか』 ドナルド・キーン/著 弦書房 2014年
p.14-15 与謝蕪村の俳句、2句を引用、英訳と解説の掲載あり。
〇『ことばにのせて』 日航財団/編 ブロンズ新社 2008年
「全国学生俳句大会」で子どもから寄せられた441句を収めた俳句集。原文に沿った英訳の掲載あり。
〇『蛙となれよ冷し瓜』 マシュー・ゴラブ/文 岩波書店 2014年
小林一茶の俳句33句を、日本語の原文と英訳および、日本語の解説付で掲載している。
〇『春の日や庭に雀の砂あひて』 リチャード・ルイス/編 偕成社 1999年
小林一茶、与謝蕪村、正岡子規などの俳句について、日本語の原文と英訳の掲載あり。
〇『英語俳句』 佐藤紘彰/編著 サイマル出版会 1987年
英語俳句の作り方、鑑賞の仕方を紹介。
p.239 松尾芭蕉の「古池や蛙飛び込む水の音」の日本語と英訳の掲載あり。
p.240 種田山頭火の「松風に明け暮れの鐘撞いて」の日本語と英訳の掲載あり。
p.241 尾崎放哉の「咳をしてもひとり」の日本語と英訳の掲載あり。
〇『英語でHaiku』 ニューズウィーク日本版編集部/編 TBSブリタニカ 1988年
p.41 小林一茶の「秋の夜や窓の小穴が笛を吹く」の英訳掲載あり。
p.93 松尾芭蕉の「閑かさや岩にしみ入る蝉の声」の英訳と解説の掲載あり。
△『翻訳の曼荼羅』 佐伯正剛/著 国書刊行会 1998年
p.73-110 俳句を英訳する際の規約を解説する中で、新聞に投稿された「英語ハイク」等の掲載あり。
2.記載のなかった資料
×『俳句・国際歳時記』 ウイリアム・J・ヒギンスン/著 講談社インターナショナル 1996年
様々な国で作成された俳句、季語、季題を紹介している歳時記。全て英語表記。英語で俳句を作る際のマニュアル本としての特徴が強く、日本の俳句を英訳したものは該当しなかった。
- 事前調査事項
- NDC
-
- 詩歌 (911 9版)
- 詩 (931 9版)
- 参考資料
-
- おくのほそ道 松尾芭蕉/[著] 講談社インターナショナル 1996.10 915.5 4-7700-2028-7
- 俳句ハンドブック ウィリアム・ヒギンスン/著 講談社インターナショナル 2009.11 911.3 978-4-7700-3113-6
- 英文俳句を楽しむ ジェーン・ライクホールド/著 講談社インターナショナル 2002.10 911.3 4-7700-2886-5
- 良寛短歌・俳句選 良寛/[著] 考古堂書店 2000.5 911.158 4-87499-574-8
- 日本文学選集 ドナルド・キーン/編 チャールズ・イー・タトル出版 2008.9 918 978-4-8053-1014-4
- 日本の俳句はなぜ世界文学なのか ドナルド・キーン/著 弦書房 2014.7 911.3 978-4-86329-101-0
- ことばにのせて 日航財団/編 ブロンズ新社 2008.6 911.367 978-4-89309-442-1
- 蛙となれよ冷し瓜 マシュー・ゴラブ/文 岩波書店 2014.8 911.35 978-4-00-111248-1
- 春の日や庭に雀の砂あひて リチャード・ルイス/編 偕成社 1999.6 E 4-03-960250-1
- 英語俳句 佐藤紘彰/編著 サイマル出版会 1987.11 931 4-377-50764-8
- 英語でHaiku ニューズウィーク日本版編集部/編 TBSブリタニカ 1988.12 931 4-484-88231-0
- キーワード
-
- 俳句
- 俳諧
- 韻文
- 日本文化
- 英訳
- 英語
- 和文英訳
- 翻訳
- 照会先
- 寄与者
- 備考
- 調査種別
- 文献紹介
- 内容種別
- その他
- 質問者区分
- 一般
- 登録番号
- 1000275140