レファレンス事例詳細
- 事例作成日
- 2023/08/16
- 登録日時
- 2024/02/06 00:30
- 更新日時
- 2024/02/06 00:30
- 管理番号
- 中央図書館R1001347
- 質問
-
解決
日本語「石頭」の英語訳について質問者の調べた訳
・pigheaded(豚の頭、銑鉄の頭)
・stiffnecked(堅い首)
1)上記二つの英語の語源
2)日本語との比較について
なぜ豚なのか?
なぜ鉄(iron)ではなく銑鉄なのか?
また、「固い」「堅い」の違い、使い分けについて書いた本を探してほしい。
- 回答
-
※「pig」には豚のほか、「頑固者、無作法者、やっかいなこと、金属の固まり、警官」
など多数の日本語に対応しているので、そもそもpigheadのpigを豚に限定するべきではないかもしれない。
また「pig」を下記参考資料(1)~(3)の辞書で調べると
(豚のように)強欲な
豚は意地汚くたくさん食べるというイメージ
大食と依怙地(いこじ)
など、食べることから繋がってくる良くないイメージがある。
単語の意味は一つではないことと、その語の持つイメージで「pig」が使われていると推測する。
※鉄=「iron」
銑鉄=「pig iron」 この時のpigは、「豚」ではなく「金属の固まり」の意をとるほうが適当だと思われる。
質問とは直接繋がらないが、単語がたくさんの意味を持つことについては、参考図書(5)『英単語の世界』も参考になると思う。
※(4)『広辞苑』より
「固い」の反対語は「緩い」で一般的に使う。
物や状態がしっかりしていて、強く崩れない様子や全体が強くて形が変わらないようなときに用いる。
「堅い」の反対語は「脆い」、人や物の性質に使う。
厳格であること、確かで間違いないこと。また、中が詰まっていて砕けにくい状態に使う。
- 回答プロセス
-
WEBで調べた英語の同様表現
・hard head
・stubborn
・bigotry(自分の考えに固執する)
・clyde<米俗>
stiffneck ―> 肩こり
pigheaded ―> 強情な・頑固な
※なぜ豚なのか?について
「pig」には豚のほか、「頑固者、無作法者、やっかいなこと、金属の固まり、警官」
など多数の日本語に対応しているので、そもそもpigheadのpigを豚に限定するべきではない。
※なぜ鉄(iron)ではなく銑鉄なのか?について
銑鉄は英語で「pig iron」
pigheadのpigは「pig iron」のironが省略されたものでは? pig iron head
※「固い」と「堅い」のちがい、使い分けについて
「固い」<->緩い
物や状態がしっかりしていて、強く崩れない様子
全体が強くて形が変わらない
「堅い」<->脆い
厳格であること、確かで間違いないこと
中が詰まっていて砕けにくい
- 事前調査事項
- NDC
- 参考資料
-
- 英語語源辞典 寺沢芳雄/[ほか]編集 研究社 1997.6 832.033 , ISBN 4-7674-3103-4 (P1066)
- 口語英語大辞典 朝日出版社 1994.11 833.3 , ISBN 4-255-94035-5 (P454)
- 英語イメージ辞典 赤祖父哲二/編 三省堂 1986.7 833 , ISBN 4-385-10760-2 (P242)
- 広辞苑 新村出/編 岩波書店 2018.1 813.1 , ISBN 978-4-00-080131-7
- 英単語の世界 寺澤盾/著 中央公論新社 2016.11 834 , ISBN 978-4-12-102407-7
- キーワード
- 照会先
- 寄与者
- 備考
- 調査種別
- 語学
- 内容種別
- 一般資料
- 質問者区分
- 社会人
- 登録番号
- 1000345989