レファレンス事例詳細
- 事例作成日
- 2019/11/16
- 登録日時
- 2020/04/09 00:30
- 更新日時
- 2020/04/09 00:30
- 管理番号
- 6001041393
- 質問
-
解決
『水滸伝』を英語で読みたい。
- 回答
-
次の資料を紹介した。
・『All men are brothers:Shui hu chuan』(translated from the Chinese by Pearl S. Buck Moyer Bell, 2004)
『水滸伝』は百回本、百二十回本があるが、清代以降は梁山泊に108人の好漢が集結するところまででうちきり、後半を削除した金聖嘆による『水滸伝』七十回本が人気を博した。その七十回本を底本に、アメリカの作家、パール・バックが英訳したもの。
・『水浒传(FLP汉英对照经典读本 古典精华)』((明)施耐庵,(明)罗贯中/著 沙博理/译 外文出版社 1999.1)
中英対訳。1回ごとに中国語、英語の順で収載。英語の題名は『Outlaws of the marsh』。七十回本を20回に抄訳している。
次の資料も『水滸伝』の英訳本。ただし、当館未所蔵のため底本等の情報は未確認。
・『The water margin』(Shi Nai'an ; retold by Christine Sun ; illustrated by Shirley Chiang Real Reads, 2011)
・『The water margin : outlaws of the marsh : the classic Chinese novel(Tuttle classics)』(written by Shi Naian ; translated by J.H. Jackson ; with a new introduction by Edwin Lowe Tuttle, c2010)
・『The water margin, or the 108 heroes』(Shih Nai-an Tynron, 1992)
・『Water margin』(written by Shih Nai-an ; translated by J.H. Jackson Paragon Book Reprint, 1968)
[事例作成日:2020年2月24日]
- 回答プロセス
- 事前調査事項
- NDC
-
- 小説.物語 (923 10版)
- 参考資料
-
- All men are brothers translated from the Chinese by Pearl S. Buck Moyer Bell 2004
- 水浒传 (明)施耐庵,(明)罗贯中∥著 ; 沙博理∥译 外文出版社 1999.1
- キーワード
-
- 翻訳(ホンヤク)
- 羅貫中(ラカンチュウ)
- 英訳(エイヤク)
- 施耐庵(シタイアン)
- 金聖嘆(キンセイタン)
- 照会先
- 寄与者
- 備考
- 調査種別
- 文献紹介
- 内容種別
- その他
- 質問者区分
- 個人
- 登録番号
- 1000280343