レファレンス事例詳細
- 事例作成日
- 2017年08月31日
- 登録日時
- 2018/03/05 11:21
- 更新日時
- 2018/03/31 18:40
- 管理番号
- 武蔵浦和-1-00029
- 質問
-
解決
紀貫之の、次の和歌の英訳を知りたい。
「桜花 散りぬる風のなごりには 水なき空に波ぞ立ちける」
- 回答
-
以下の2つを紹介した。
①In the lingering wake of breeze that has scattered the cherry tree’s bloom, Petal wavelets go dancing across waterless sky.
②the lovely petals stripped from all the branches still undulate in the sky waterless waves cross the hevens keepsakes of the wind
- 回答プロセス
-
レファレンス協同データベースを検索したところ、同じ和歌の事例が見つかる。→回答①
参考文献に挙がっていた『Kokin wakashū』『Traditional Japanese poetry』は市内・県内ともになし。
業務端末で分類「911.1」&書架「外国語」を検索→別のものがヒットする。
分類「911.1」&対象「外国語一般」を検索→別のものがヒットする。
埼玉県立図書館OPACで“kokin”&91&海外資料を検索。以下の資料を取り寄せて確認する。
『Kokinshū』→回答②
P.74
89 From the contest held the Teijinoin
sakurabana chirinuru kazeno nagori ni wa mizu naki sora ni name zo tachikeru
the lovely petals stripped from all the branches still undulate in the sky waterless waves cross the hevens keepsakes of the wind
業務端末で書名“KOKIN”を検索。以下の資料を確認する。
『日本文学選集』→×
インターネットで「さくら花ちりぬるかぜのなごり*&英訳」を検索→×
- 事前調査事項
- NDC
- 参考資料
-
- 『Kokinshū』Laurel Rasplica Todd, Mary Catherine Hanke, 紀貫之他/撰 東京大学出版会 1984年10月 , ISBN 4-13-087048-3
- 『日本文学選集』ドナルド・キーン/編 チャールズ・イー・タトル出版 2008年9月 , ISBN 978-4-8053-1014-4 (本件の和歌は載っていなかった。)
- キーワード
- 照会先
- 寄与者
- 備考
- 調査種別
- 事実調査
- 内容種別
- 言葉
- 質問者区分
- 社会人
- 登録番号
- 1000232091