レファレンス事例詳細
- 事例作成日
- 2000/04/30
- 登録日時
- 2005/12/13 02:11
- 更新日時
- 2010/11/25 02:00
- 管理番号
- 新県図-00039
- 質問
-
解決
英語から中国語に訳す辞典(英中辞典)で、Tulipは現在では「郁金香」であるが、昔は「鬱金香」と書いたらしい。
漢字が変わった辞典の正確な書名と出版年が知りたい。
- 回答
-
関連資料が乏しく、お尋ねの件は判明しませんが、以下の情報が得られましたので参考までにお知らせします。
1.中英、英中辞典
「郁 yujinxiang <植>Tulip」「字化字和繁体字照表 第一表 郁[鬱]」(『中英辞典』北京外語学院編 商務印書館香港分館 1979)
「本表には、1956年国務院が公表した「漢字簡略化案」の中の全略図が収録されている。」(『早わかり中国簡体字』遠藤紹徳著 国書刊行会 1986)
郁は鬱の簡体字とされています。
2.漢和辞典
「鬱金香 今、チューリップをいふ。」(『大漢和辞典』諸橋轍次著 大修館書店)
「鬱」の字を用いています。
3.日中、中日辞典
「郁・鬱 yu 郁金香 yujinxiang チーリップ」(『中国大辞典』愛知大学編 大修館)、「チューリップ(Tulip) 郁金香 yujinxiang」(『アクセス日中辞典』蘇文山監修 三修社)
「郁」の字を用いています。
4.百科事典
「yujinxiang 鬱金香(Tulipagesneriana)」
以下、中国語での解説があります。
5.国会図書館所蔵の中英、英中辞典
『英華字典』(羅布存徳著 J.Fujimoto 誠之堂書店 1883)請求記号:YDM300646 マイクロ
『英華字典』(羅布存徳著 第3版 誠之堂書店 1906)YDM300647 マイクロ
『英華和訳字典』(津田仙ほか訳 山内 1879-1881)YDM82275 マイクロ 『英漢新詞典』(張其春,祭文[エイ]編 商務印書館 1966)823-Ty929e
『漢英辞典』(ア-サ-・ロ-ズ・イニス著 明西社 1963)823-cR79k
『簡明英漢詞展』(張其春,祭文[エイ]編 新華書店北京発行所 1963)833-Ty929
『日・英・中国語辞典』(中野達編 増補改訂 原書房 1973)KE3-3
『講談社パックス日英中3か国辞典』(講談社辞典局編 講談社 1999)KK12-G35
『A dictinnary of English phrases with illustrative sentence』(Kwong,Ki Chiu著 Kokumin Eigakukwai 1902-1881)KS12-A160
『Mathew‘s Chinese-English dictionary』(Mathews,R.H著 Harvard University Press 1943)KS12-A5
『A dictionary of the Chinese language』(Robert Moriison著 ゆまに書房 1996)KK12-A10
『English and Chinese dictionary,with the Punti and Mandarin pronuncia-tion』(Rev.W.Lobscheid著 復刻初版 東京美華書院 1996)KK12-A11
『我英中植物地理学、植物生態学、地植物学名詞』(中国科学院編 科学出版社 1956)471.7-Ty996
- 回答プロセス
-
依頼者より「英中辞典なので中国の出版社から出ている」とのこと。
- 事前調査事項
- NDC
-
- 中国語 (820 9版)
- 参考資料
- キーワード
-
- チューリップ
- 照会先
- 寄与者
- 備考
- 調査種別
- 書誌的事項調査
- 内容種別
- 一般
- 質問者区分
- 一般利用者
- 登録番号
- 1000025740