レファレンス事例詳細
- 事例作成日
- 2021年09月29日
- 登録日時
- 2021/09/30 18:45
- 更新日時
- 2023/03/22 15:54
- 管理番号
- 2021-057
- 質問
-
未解決
有島武郎訳・ストリンドベリ作「真夏の頃」について調べている。
有島訳は英訳本からの重訳とされているので、原著からの日本語訳が見たい。
またこの作品の翻訳史(誰がいつ日本語に訳したか)が知りたい。
- 回答
-
原著はスウェーデン語で、タイトルは「I midsommartider」です。
1903年出版の短編集『Sagor』に最初の1篇として収録されています。
有島武郎訳以外の日本語訳としては以下が見つかりましたが、いずれにも底本や原題の記載がないため、原著からの翻訳とわかる資料は見つかりませんでした。
・「真夏の日」田波御白訳(『帝国文学』17(7), 1911年7月, p.16-22に掲載)
・「真夏の日」小山敬吾訳(『創作』1(1), 1922年4月, p.77-91に掲載)
・「真夏の頃」舟木重信訳(『ストリンドベルク童話集』(古今書院, 1924)、『寢坊な音樂家:ストリンドベルク童話集』少年文庫14(春陽堂, 1932)所収)
詳しくは回答プロセスをご覧ください。
- 回答プロセス
-
1.ストリンドベリについて確認
・『ストリンドベルク小説全集』(新潮社, 1923-1925)の本学OPAC書誌より、Johan August Strindberg(1849.1.22-1912.5.14)。
・"ストリンドベリ アウグスト", デジタル版 集英社世界文学大事典. JapanKnowledge Lib [参照 2021-09-24]
「スウェーデンの劇作家、小説家」とあり、また「日本における受容」の項目もある。
→原著はスウェーデン語の可能性がある。
2.日本語訳の調査
(1)文学作品の翻訳についての事典類
・『世界文学総合目録』第9巻 北欧・南欧諸国編(大空社, 2012)
p.271~「ストリンドベリ編」>p.274~「ストリンドベリ翻訳作品年表」
p.293に、「真夏の日」の項目があり、有島、田波、小山の訳について掲載あり。
・『原作者と作品』2(ス~ハ)(図説翻訳文学総合事典第3巻)(大空社, 2009)
p.508~「ストリンドベリ初訳一覧」
p.511に、田波訳が掲載。
(2)国立国会図書館オンライン
キーワード「ストリンドべ & 真夏」
→舟木訳がヒット。
また、田波訳が『明治翻訳文学全集 新聞雑誌編 48』(大空社, 2000)に所収とわかる。
(1)(2)について掲載・所収資料を確認したが、原題・底本については記載なし。
小山訳については本学に所蔵がなかったため、日本近代文学館に掲載確認を依頼。
→『創作』(創作社 NCID:AA11664675)1巻1号, 1922年4月, p.77-91 に掲載があるが、底本・原題の記載なしとの回答を得る。
3.論考の確認
・劉立善「有島武郎・翻訳童話「真夏の頃」についての考察」『解釈』34(11), 1988,11. p.16-22
p.17にドイツ語タイトル「In Mittsommer zeiten」、英語タイトル「In Midsummer days」について記載あり。
以降、有島訳と田波訳を比較している。
その結果、有島訳は英訳本からの翻訳と推定し、田波訳はドイツ語訳本からの翻訳かもしれないとしている。
・劉立善『日本近代文芸作家における愛の自覚』(博士論文, 2000)
国立国会図書館デジタルコレクション(図書館送信資料)
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/3166108 [参照 2021-09-29]
第6章が「真夏の頃」に関する論考で、『解釈』掲載の論文が基になっている。
「真夏の夢」というタイトルは誤りで、初出時の「真夏の頃」が正しいとしている。
またドイツ語本「In Mittsommer zeiten」については見つからずとしている。
・西田正一「ストリンドベリとドイツ」『茨城大学文理学部紀要 人文科学』(1), 1951, p.19-50
http://hdl.handle.net/10109/10211 [参照 2021-09-29]
シェーンベルクがドイツ語訳本を出版したこと、ドイツ語訳本の不正確さについて著者が論争したことなど記述あり。
また、ストリンドベリのドイツ語能力についても論じている。
4.原著を探す
(1)英訳本
・In Midsummer Days, and Other Tales (1913) / by Strindberg, August, 1849-1912; Schleussner, Ellie
https://archive.org/details/inmidsummerdayso00stririch [参照 2021-09-29]
オンラインで閲覧可能。
英訳本の底本が何かについては記載がない。
(2)ドイツ語本
Strindbergs werke (「ストリンドベリ作品集」のような意味)に Märchen und Fabeln(「童話と寓話」のような意味)という巻があったため、内容を確認。
・Märchen und Fabeln / August Strindberg ; verdeutscht von Emil Schering
(Strindbergs Werke : deutsche Gesamtausgabe ; [3. Abt. ; Novellen ; 4. Bd.]) G. Müller, 1920
「Märchen(1903)」の1篇目が「In Mittsommer zeiten」。
また、Internet Archiveで1904年版(August Strindberg Schriften Ⅱ 10)が公開されている。
・Märchen / by August Strindberg, Seemann, 1904
https://archive.org/details/bub_gb_dShAAAAAYAAJ/mode/2up [参照 2021-09-29]
標題紙裏に出版に関する記述があり、スウェーデン語版と同時に出版されたもののようで、ストリンドべリも出版に関わっていたようである。
原著の記載はなし。
(3)スウェーデン語本
「Märchen」のうちの1篇であり、ドイツ語本も翻訳とわかったため、スウェーデン語で「Märchen」にあたる「Sagor」をタイトルとしてWorldCatを検索。
下記が見つかる。
・Sagor / August Strindberg, 1903
https://gupea.ub.gu.se/handle/2077/42379 [参照 2021-09-29]
イェーテボリ大学図書館で公開されている。
1篇目が「I midsommartider」。
ドイツ語本の標題紙裏の記述(翻訳者の協力で、スウェーデン語と同時にドイツ語本が出版されていた)からも、こちらが原著とわかる。
5.参考情報
・”ストリンドベリ、ヨハン・アウグスト”『赤い鳥事典』(柏書房, 2018)
『Sagor』について『童話集』(1903)として触れられている。
・”舟木重信”『日本人名大辞典』JapanKnowledge Lib, [参照 2021-09-29]
「ドイツ文学者、小説家」とある。
- 事前調査事項
-
・有島武郎訳の初出は大正3年(1914年)小樽新聞。『有島武郎全集』にも収録されている。
・有島訳のタイトルは「真夏の夢」とされている場合がある。
・原著はドイツ語かと思われる。
・有島が英訳本から訳したとしている論考がある。
・原題は不明。
・原著者は日本語ではストリンドべルリ、ストリンドベルグ、ストリンドベルヒ、など多数の表記がある。
・『ストリンドベルク小説全集』(新潮社)には収録がない。
- NDC
-
- 小説.物語 (913 10版)
- その他のゲルマン文学 (949 10版)
- 参考資料
-
- "ストリンドベリ アウグスト", デジタル版 集英社世界文学大事典. JapanKnowledge Lib [参照 2021-09-24]
-
川戸道昭, 榊原貴教 編著 , 川戸, 道昭, 1948- , 榊原, 貴教. 世界文学総合目録 第9巻 (北欧・南欧諸国編). 大空社, 2012.
https://iss.ndl.go.jp/books/R100000002-I024118044-00 , ISBN 9784283006409 (NCID:BB04161410) -
川戸道昭, 榊原貴教 編著 , 川戸, 道昭, 1948- , 榊原, 貴教. 図説翻訳文学総合事典 第3巻 (原作者と作品 2(ス-ハ)). 大空社, 2009.
https://iss.ndl.go.jp/books/R100000002-I000010620515-00 (NCID:BB00433665) -
解釈学会 編 , 解釈学会. 解釈 34(11)(404). 解釈学会, 1988-11., ISSN 04496361
https://iss.ndl.go.jp/books/R100000039-I002467584-00 -
劉立善 [著] , 劉, 立善. 日本近代文芸作家における愛の自覚. 2000.
https://iss.ndl.go.jp/books/R100000039-I002042350-00 -
西田 正一 , 西田 正一. ストリンドベリとドイツ. 1951-03. 茨城大学文理学部紀要. 人文科学 (1) p. 19~50
https://iss.ndl.go.jp/books/R000000004-I5251022-00 -
August Strindberg ; verdeutscht von Emil Schering , Strindberg, August , Schering, Emil. Märchen und Fabeln. G. Müller, 1920. (Strindbergs Werke : deutsche Gesamtausgabe, [3. Abt. ; Novellen ; 4. Bd.])
https://iss.ndl.go.jp/books/R100000096-I009451297-00 (NCID:BA48785948) -
August Strindberg , Strindberg, August. Märchen. Seemann, 1904. (August Strindbergs Schriften : Deutsche Gesamtausgabe / unter Mitwirkung von Emil Schering, Abt. 2 ; bd. 10)
https://iss.ndl.go.jp/books/R100000096-I001539078-00 ((Internet Archiveで公開。https://archive.org/details/bub_gb_dShAAAAAYAAJ/mode/2up [参照 2021-09-29])) -
August Strindberg. Sagor. 1903.
https://gupea.ub.gu.se/handle/2077/42379 -
StrindbergAugust , Strindberg, August. In Midsummer Days : And other tales. Howard latimer.
https://iss.ndl.go.jp/books/R100000001-I093789279-00 ((Internet Archiveで公開。https://archive.org/details/inmidsummerdayso00stririch [参照 2021-10-04])) - 田波御白. 真夏の日. 1911-07. 帝国文学 17(7) p. 16-22
-
舟木重信 訳 , Strindberg, August, 1849-1912 , 舟木, 重信, 1893-1975. ストリンドベルク童話集. 古今書院, 1924.
https://iss.ndl.go.jp/books/R100000039-I001628962-00
- キーワード
-
- Strindberg, August, 1849-1912
- 有島, 武郎, 1878-1923
- ストリンドベリ
- 「真夏の頃」
- 「真夏の夢」
- 「真夏の日」
- 翻訳
- 照会先
-
- 日本近代文学館
- 寄与者
- 備考
- 調査種別
- 事実調査
- 内容種別
- 小説 物語
- 質問者区分
- 大学院生
- 登録番号
- 1000305304