レファレンス事例詳細
- 事例作成日
- 2009.01.16
- 登録日時
- 2011/04/12 02:01
- 更新日時
- 2011/04/12 02:01
- 管理番号
- 新市図-00401
- 質問
-
解決
「小さい牛追い」(マリー・ハムズン)の奥付には、英語の署名が記載されているが、これはノルウェーの文学ではないのか。日本十進分類法(NDC)は何になるのか知りたい。
また、石井桃子が訳したのはノルウェー語からなのか知りたい。
- 回答
-
回答プロセスの資料を提示し、
(1)翻訳は英語からである。
(2)原作の言語はノルウェー語であり、NDCを決める際には原作の言語によるので、NDCは949.6であると回答した。
- 回答プロセス
-
まず、該当の資料を取り寄せる。
(1)『小さい牛追い』(マリー・ハムズン著 石井桃子訳 岩波書店 1990)
(2)『牛追いの冬』(マリー・ハムズン著 石井桃子訳 岩波書店 1990)
(2)は(1)の続編である。
新潟市立図書館所蔵全てNDCは949である。
(2)のあとがきによると、訳者の石井桃子はノルウェー語ができないので、アメリカで出版された『A Norwegian Farm』から、前半を「小さい牛追い」後半を「牛追いの冬」として訳したとの記述有り。
(3)『図説子どもの本・翻訳の歩み事典』(子どもの本・翻訳の歩み研究会編 柏書房 2002)
にもアメリカの本を訳したの記載あり。
- 事前調査事項
- NDC
-
- 情報資源の収集・組織化・保存 (014 9版)
- 参考資料
- キーワード
-
- NDC
- 翻訳
- 日本十進分類法
- 照会先
- 寄与者
- 備考
- 調査種別
- 書誌的事項調査
- 内容種別
- 一般
- 質問者区分
- 各種学校
- 登録番号
- 1000084722