レファレンス事例詳細
- 事例作成日
- 2005/12/19
- 登録日時
- 2006/08/09 02:13
- 更新日時
- 2006/08/09 10:16
- 管理番号
- D2005F1146
- 質問
-
解決
萩原朔太郎の詩「晩秋」(『氷島』所収)と「球転がし」(『宿命』所収)の英語訳がみたい。
- 回答
-
NDL-OPACにて著者名"Hagiwara Sakutato"でヒットする8件の洋図書を確認したところ、次の3件の資料にご照会の詩が掲載されていました。書誌事項は次のとおりです。
Rats' nests : the colleced poetry of Hagiwara Sakutaro = 鼠の巣 : 萩原朔太郎; [translated from the Japanese by Robert Epp]. 1st ed.. Yakusha 1993.
(UNESCO collection of representative works. Japanese series) (当館請求記号 KH112-A1)
pp.181-182 Pinball
p.189 Late Autumn
Rats' nests : the poetry of Hagiwara Sakutaro = 鼠の巣 : 英訳萩原朔太郎詩集 : [translated from the Japanese by Robert Epp]. 2nd ed. rev. and expanded.. Yakusha, 1999. (当館請求記号 KH112-A2)
p.207Pinball
p.220Late Autumn
上記2件は同じ編者ですが、訳は異なっています。
His psychic spoor : one hundred fifty annotated Hagiwara Sakutaro
poems : by Robert Epp and Iida Gakuji.. Yakusha c2005.(当館請求記号 KH112-B1)
p.290 Late Autumn
p.334 Pinball
それぞれ見開きで次のページ(p.291, p.335)に英文の解説があります。
また、国際交流基金の日本文学翻訳書誌検索
(http://www.jpf.go.jp/cgi-bin/jlsearch/jlsearch.cgi )を検索したところ、当館所蔵の次の資料にも「晩秋」の英訳がありましたのであわせてお知らせします。
(当館最終アクセス:2005年12月16日)
The poetry of living Japan; an anthology with an introd. by Takamichi Ninomiya and D. J. Enright.. Grove Press [1957]. (The Wisdom of the East) (当館請求記号 895.61-N716p)
p.47 Late Autumn
- 回答プロセス
- 事前調査事項
-
NDL-OPACで著者名「Sakutaro Hasegawa」を検索すると、洋図書が8件ヒット。
- NDC
-
- 詩歌 (911 9版)
- 参考資料
- キーワード
-
- 英訳(訳詩)
- 萩原朔太郎
- 晩秋
- 球転がし
- 照会先
- 寄与者
- 備考
- 調査種別
- 文献紹介
- 内容種別
- 質問者区分
- 公共図書館
- 登録番号
- 1000030074