レファレンス事例詳細
- 事例作成日
- 20050524
- 登録日時
- 2005/12/01 02:13
- 更新日時
- 2005/12/01 18:19
- 管理番号
- D2005F0417
- 質問
-
解決
狂言「身代わり座禅」(もしくは「花子」)がメキシコの雑誌Revista Moderna 1901年3月前半号にスペイン語訳El manto de penitendaとして掲載されていることが確認できているが、それ以前に英訳または仏訳されたものがあるか。
- 回答
-
外国語に翻訳された狂言に関する目録類を調査しましたが、1901年以前に英訳、仏訳された「身代わり座禅」(「花子」)については確認できませんでした。文献1、2に掲載されている同作品の最も古い英訳(抄訳)は1902年、仏訳は1924年刊のものです(いずれも当館未所蔵)。文献2の144-145ページに記載されている書誌事項を転記いたします。
HANAKO.(ZAZEN)
Abstraction. trans. by Basil Hall Chamberlain. Literature of the Orient.
London. Colonial Press, 1902. v.8, pp.283-296.
※アメリカのLibrary of Congress(http://catalog.loc.gov/)で所蔵しているようです。
Mademoiselle Hana, trans. by Noel Peri. 'Farces japonaises.' Japon et Exteme Orient, May-June 1924. v.1, no.6, pp.494-500.
※NACSIS Webcat(http://webcat.nii.ac.jp/)によれば、京都大学、同志社大学など8館で所蔵しています。
調査済み文献一覧 (< >は当館請求記号)
1. 古川久、小林責編『狂言辞典 資料編』東京堂出版 1985年 <773.9-H846k3>
19-22ページに単行本、70-73ページに雑誌論文に掲載された翻訳作品の一覧が収録されています。なお、70-71ページに編年体の翻訳作品一覧あり。
2. Shio Sakanishi. Kyogen: comic interludes of Japan. Boston, Marshall Jones Company, 1938, pp.143-150.
- 回答プロセス
- 事前調査事項
- NDC
-
- 戯曲 (912 9版)
- 参考資料
-
-
Shio Sakanishi, Marion H. Addington et al., A list of translations of Japanese drama into English, French, and German, Washington,D.C., American council of learned societies, 1935, pp.10-16
- Catalog of materials on Japan in Western languages in the National Diet Library formerly in the collections of the Ueno Library, 1872-1960, National Diet Library, 1966, pp.31-32. <016.952-K79cu>
-
Shio Sakanishi, Marion H. Addington et al., A list of translations of Japanese drama into English, French, and German, Washington,D.C., American council of learned societies, 1935, pp.10-16
- キーワード
-
- 狂言
- 身代わり座禅
- 花子
- 英訳
- 仏訳
- 照会先
- 寄与者
- 備考
- 調査種別
- 書誌的事項調査
- 内容種別
- 質問者区分
- 公共図書館
- 登録番号
- 1000025180