レファレンス事例詳細
- 事例作成日
- 2017/01/28
- 登録日時
- 2017/03/01 00:30
- 更新日時
- 2024/03/30 00:38
- 管理番号
- M17013117283738
- 質問
-
外国の友人に「かつおぶし」がどういうものか説明したい。またかつおぶしを使った「だし」の取り方も説明したい。英語と日本語が対訳になっているものがよい。
- 回答
-
①によると、かつおぶしは英語で「dried fillets of skip-jack flesh」もしくは「dried bonito」、削り節は「powder of dried bonito」と表記する。また②の和英辞典には、「a piece of dried bonito」とある。
日本料理を英語と日本語両方で説明した資料を確認すると、③のp178に「日本の食材」として、かつお節(削り節)の説明が載っている。また④のp33-35には、和風だしに使われる材料として、「削り節」の説明があり、かつお節と昆布を使用した、「一番だし」と「二番だし」の作り方が載っている。⑤のp52には、「だし汁の材料」として、かつお節の説明があり、p55に昆布とかつお節のだしの取り方が載っている。⑥のp14-16には、一番だしの取り方の説明と、かつお節自体の作り方も載っている。⑦のp39には日本料理の根幹として「だし」の詳しい説明が載っており、あわせてこんぶと「削りぶし」を使っただしの取り方が載っている。③から⑦の資料の説明文は全て英語と日本語の対訳となっている。
- 回答プロセス
- 事前調査事項
- NDC
-
- 食品.料理 (596 9版)
- 参考資料
-
-
① 服部幸應『日本語から引く「食」ことば英語辞典』 小学館,2004,279p,参照はp46.
② 南出康世,中邑光男『ジーニアス和英辞典』大修館書店,2011,1983p,参照はp354.
③ 『英語訳つき和食の基本:Japanese recipes 60』 池田書店,2004,192p,参照はp178.
④ 川上文代『英語で作る料理の教科書』 新星出版社,2012,255p,参照は33-35.
⑤ 藤田裕子『英語でつくる和食』 ナツメ社,2012,287p,参照はp52.
⑥ 服部幸應 服部津貴子『What is 和食WASHOKU?〈英語対訳付〉』 ミネルヴァ書房,2016,159p,参照はp14-16.
⑦ 松田美智子『和食調味料バイリンガルガイド』 小学館,2016,125p,参照はp39.
-
① 服部幸應『日本語から引く「食」ことば英語辞典』 小学館,2004,279p,参照はp46.
- キーワード
- 照会先
- 寄与者
- 備考
- M2017013117265183738
- 調査種別
- 内容種別
- 質問者区分
- 全年齢
- 登録番号
- 1000210853