当館では昭和14年の三省堂ニュークラウンリーダーは所蔵せず。
現物を確認できないので、どれも題名からの推測になることを断った上で以下のことをお知らせした。
1.the Daffodils”「水仙」ウィリアム・ワーズワース 原詩、日本語訳ともに『英詩の歓び』(松浦暢/著 平凡社 2000)所収
2."Psalm of life”「人生の歌(ほかに人生賛歌、等の訳あり)」ヘンリー・ワーズワース・ロングフェロー原詩『The poems of Henry Wadsworth Longfellow』(Random House) 日本語訳、原詩『明治翻訳文学全集22 アメリカ詩集』(大空社 1999.12)p.101
3."David Copperfield and the waiter" 『デイビット・コパフィールド』(ディケンズ)の第五章に主人公のディビッドコパフィールドとウェイターの場面があるので、その場面の可能性がある。 原語『The personal history of David Copperfield Everyman's Library 31』(David Campbell 1991) 日本語訳『デイヴィッド・コパフィールド 1』(岩波文庫 2002 ほか)
4.Sir Matthew Hale 1609-1676 イギリスの法律家(『Webster's biographical dictionary』より)
5."William Hazlitt to a school boy”ウィリアム・ハズリットはイギリスのエッセイスト。 『英語教科書名著撰集 20巻』にはいっている「Kanda's Crown Readers」(三省堂 大正)P.96に原文がある。 日本語訳はみつけられず。
6."Franklin's first entry into Philadelphia" ベンジャミン・フランクリン「自伝」の中のフィラデルフィアに到着したときの文章か。 原語『The autobiography of Benjamin Franklin and selections from his other writings』 原語『The autobiography of Benjamin Franklin and selections from his other writings』 原語『The autobiography of Benjamin Franklin and selections from his other writings』 (Random House 1950)
日本語訳「自伝」(『世界の名著 33』中央公論社 1976 )p.100あたり