レファレンス事例詳細
- 事例作成日
- 2007年03月23日
- 登録日時
- 2007/03/23 14:54
- 更新日時
- 2016/10/19 13:47
- 管理番号
- 7091
- 質問
-
英文を訳している。国際機構NATOの1991年の”General Secretary”が”マンフレッド・ワーナー”という人物らしいが、肩書きらしい”General Secretary”は何と訳せばよいか
- 回答
-
(1)世界年鑑 1992 共同通信社/編集 共同通信社 1992
「その他の国際機構」p.70に
「事務総長 マンフレート・ウェルナー」とあったので紹介。
(2)後で、
「日本記者クラブ」
http://www.jnpc.or.jp/section4/international-organizations.html
に次の情報を見つけた。
”NATO 事務総長 MANFRED WORNER Secretary General 1991/9/19”
(※質問者は”General Secretary”と言ったが、 Secretary Generalが正しいのかもしれない。)
(3)関連情報
フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』の
「北大西洋条約機構」の項に次の情報あり。
「歴代事務総長」
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%97%E5%A4%A7%E8%A5%BF%E6%B4%8B%E6%9D%A1%E7%B4%84%E6%A9%9F%E6%A7%8B#.E6.AD.B4.E4.BB.A3.E4.BA.8B.E5.8B.99.E7.B7.8F.E9.95.B7
- 回答プロセス
- 事前調査事項
- NDC
-
- 国際法 (329)
- 参考資料
- キーワード
-
- 国際組織
- 照会先
- 寄与者
- 備考
-
・国際機関総覧 2002年版 外務省総合外交政策局国際社会協力部/編 日本国際問題研究所 2002.3
p.651-657にNATOの項があり、事務総長の説明も若干あるが、 ”General Secretary”等の英語表記はなし。
- 調査種別
- 内容種別
- 質問者区分
- 登録番号
- 1000034067