レファレンス事例詳細
- 事例作成日
- 2002/05/02
- 登録日時
- 2005/02/11 02:27
- 更新日時
- 2009/09/16 12:26
- 管理番号
- 埼川-2002-004
- 質問
-
未解決
英文で書かれた以下の俳句の日本語の原文が知りたい。①Let us arrange the flowers in the bowl for there is no rice.(Buson:与謝蕪村)、②What a gorgeous one that fat sleek huge old chestnut I could not get at.(Issa:小林一茶)。ただし作者は利用者の知人が付記したもので典拠は未確認。
- 回答
-
①②とも日本語の原文で確認できる資料は見つからず。
①は「米のなき時は瓢(ひさご)にをみなえし」を見つけるが関係は確認できなかった。
②「拾えぬ栗の見事よ大きさよ」を見つけるが、関係連は確認できなかった。
その他、調査の経過を連絡する。
- 回答プロセス
-
①《Google》で検索すると個人のWebページ内に芭蕉の句として類似の句「For a lovely bowl Let us arrange these flowers.. Since there is no rice」が紹介されていた。
一方、『芭蕉語彙』の「こめ」の項に「米のなき時は瓢(ひさご)にをみなえし」を見つける。
他の関連資料を調べ、江東区芭蕉記念館、俳句文学館に問い合わせたが、①との関係は確認できなかった。
なお、本句は「七柏集」の在疑の部の句になっている。
②『一茶大事典』p254に「拾えぬ栗の見事よ大きさよ」(七番日記)を見つける。所蔵資料および小林一茶記念館、俳句文学館に問い合わせるが、②との関係は確認できなかった。
俳句文学館に問い合わせた際、俳人協会国際部長星野恒彦理事が内容的にはこの英訳でよいのではと言っておられたとの回答あり。以上を連絡する。
追記:質問とは英訳が異なるが、『Haiku Vol.4』(R.H.Blyth 北星堂書店)p1097及び『同書 Vol.1』p145に、芭蕉の句「米のなき時は瓢にをみなへし:When there is no rice, -The maiden- flower In the gourd.」、『同書 Vol.4』p1116に一茶の句「拾われぬ栗の見事よ大きさよ:What a huge one, how splendid it was, -The chestnut I couldn't get at !」があり。
- 事前調査事項
- NDC
-
- 詩歌 (911 9版)
- 参考資料
-
- 『芭蕉語彙』(宇田零雨 青土社 1984)
- 『一茶大事典』(矢羽勝幸 大修館書店 1993)
- 『Haiku Vol.1、Vol.4』(R.H.Blyth 北星堂書店 1981~1982)
- キーワード
-
- 俳諧
- 与謝 蕪村(ヨサ ブソン)
- 小林 一茶(コバヤシ イッサ)
- 照会先
-
- 江東区芭蕉記念館
- 小林一茶記念館
- 俳句文学館
- 寄与者
- 備考
- 調査種別
- 事実調査
- 内容種別
- 質問者区分
- 登録番号
- 1000016260