このページではJavaScriptを使用しています。お客様の閲覧環境では、レファレンス協同データベースをご利用になれません。

レファレンス事例詳細(Detail of reference example)

[転記用URL] http://crd.ndl.go.jp/reference/detail?page=ref_view&id=1000016260
提供館
(Library)
埼玉県立久喜図書館 (2110009)管理番号
(Control number)
埼川-2002-004
事例作成日
(Creation date)
2002/05/02登録日時
(Registration date)
2005年02月11日 02時27分更新日時
(Last update)
2009年09月16日 12時26分
質問
(Question)
英文で書かれた以下の俳句の日本語の原文が知りたい。①Let us arrange the flowers in the bowl for there is no rice.(Buson:与謝蕪村)、②What a gorgeous one that fat sleek huge old chestnut I could not get at.(Issa:小林一茶)。ただし作者は利用者の知人が付記したもので典拠は未確認。
回答
(Answer)
①②とも日本語の原文で確認できる資料は見つからず。
①は「米のなき時は瓢(ひさご)にをみなえし」を見つけるが関係は確認できなかった。
②「拾えぬ栗の見事よ大きさよ」を見つけるが、関係連は確認できなかった。
その他、調査の経過を連絡する。
回答プロセス
(Answering process)
①《Google》で検索すると個人のWebページ内に芭蕉の句として類似の句「For a lovely bowl Let us arrange these flowers.. Since there is no rice」が紹介されていた。
一方、『芭蕉語彙』の「こめ」の項に「米のなき時は瓢(ひさご)にをみなえし」を見つける。
他の関連資料を調べ、江東区芭蕉記念館、俳句文学館に問い合わせたが、①との関係は確認できなかった。
なお、本句は「七柏集」の在疑の部の句になっている。

②『一茶大事典』p254に「拾えぬ栗の見事よ大きさよ」(七番日記)を見つける。所蔵資料および小林一茶記念館、俳句文学館に問い合わせるが、②との関係は確認できなかった。
俳句文学館に問い合わせた際、俳人協会国際部長星野恒彦理事が内容的にはこの英訳でよいのではと言っておられたとの回答あり。以上を連絡する。

追記:質問とは英訳が異なるが、『Haiku Vol.4』(R.H.Blyth 北星堂書店)p1097及び『同書 Vol.1』p145に、芭蕉の句「米のなき時は瓢にをみなへし:When there is no rice, -The maiden- flower In the gourd.」、『同書 Vol.4』p1116に一茶の句「拾われぬ栗の見事よ大きさよ:What a huge one, how splendid it was, -The chestnut I couldn't get at !」があり。
事前調査事項
(Preliminary research)
NDC
詩歌  (911 9版)
参考資料
(Reference materials)
『芭蕉語彙』(宇田零雨 青土社 1984)
『一茶大事典』(矢羽勝幸 大修館書店 1993)
『Haiku Vol.1、Vol.4』(R.H.Blyth 北星堂書店 1981~1982)
キーワード
(Keywords)
俳諧
与謝 蕪村(ヨサ ブソン)
小林 一茶(コバヤシ イッサ)
照会先
(Institution or person inquired for advice)
江東区芭蕉記念館
小林一茶記念館
俳句文学館
寄与者
(Contributor)
備考
(Notes)
調査種別
(Type of search)
事実調査
内容種別
(Type of subject)
質問者区分
(Category of questioner)
登録番号
(Registration number)
1000016260解決/未解決
(Resolved / Unresolved)
未解決
Twitter

このデータベースについて
国立国会図書館が全国の図書館等と協同で構築している、調べ物のためのデータベースです。詳細

活用法

刊行物・グッズ
新着データ
最近のアクセスランキング
レファ協PickUP!