レファレンス事例詳細
- 事例作成日
- 2004/12/25
- 登録日時
- 2005/10/07 02:10
- 更新日時
- 2021/03/26 18:02
- 管理番号
- 児童-2005-05
- 質問
-
『だくちるだくちる』(阪田寛夫作 長新太絵 福音館書店)のあとがきに、この作品の原案は「はじめての歌-若い生物学者フェージャ・リョーヴィンへ」(V.ベレストフ詩 松谷さやか訳)と書いてあるが、その原案を翻訳で読みたい。
- 回答
-
都立DB、国際子ども図書館の[児童書総合目録]、『全集収載翻訳図書目録』、『世界文学詩歌全集・作家名総覧』等をキーワード<はじめての歌>、著者<ベレストフ>で検索したが、該当資料なし。
当館作成の[児童青少年雑誌記事索引]を検索したところ、ロシア児童文学専門雑誌『カスチョール』Vol.16(資料1)にベレストフの追悼記事がある。そのp.78に「はじめての歌」が掲載されていた。
ただし、編集後記に、松谷氏が「直訳」したものであると記されているので、『だくちるだくちる』のあとがきにある「翻訳」とは、正式に翻訳出版されたものではなく、『カスチョール』に掲載された訳を指すのではないかと思われる。
- 回答プロセス
- 事前調査事項
- NDC
-
- 詩 (981 9版)
- 参考資料
-
- 【資料1】 カスチョール 16号 1998.10 / 「カスチョール」編集部 , 19981001 <5007696892>
- キーワード
- 照会先
- 寄与者
- 備考
- 調査種別
- 文献紹介
- 内容種別
- 質問者区分
- 登録番号
- 1000024096