このページではJavaScriptを使用しています。お客様の閲覧環境では、レファレンス協同データベースをご利用になれません。

レファレンス事例詳細(Detail of reference example)

[転記用URL] https://crd.ndl.go.jp/reference/detail?page=ref_view&id=1000084722
提供館
(Library)
新潟市立中央図書館 (2210022)管理番号
(Control number)
新市図-00401
事例作成日
(Creation date)
2009.01.16登録日時
(Registration date)
2011年04月12日 02時01分更新日時
(Last update)
2011年04月12日 02時01分
質問
(Question)
「小さい牛追い」(マリー・ハムズン)の奥付には、英語の署名が記載されているが、これはノルウェーの文学ではないのか。日本十進分類法(NDC)は何になるのか知りたい。
また、石井桃子が訳したのはノルウェー語からなのか知りたい。
回答
(Answer)
回答プロセスの資料を提示し、
(1)翻訳は英語からである。
(2)原作の言語はノルウェー語であり、NDCを決める際には原作の言語によるので、NDCは949.6であると回答した。
回答プロセス
(Answering process)
まず、該当の資料を取り寄せる。
(1)『小さい牛追い』(マリー・ハムズン著 石井桃子訳 岩波書店 1990)
(2)『牛追いの冬』(マリー・ハムズン著 石井桃子訳 岩波書店 1990)
(2)は(1)の続編である。
新潟市立図書館所蔵全てNDCは949である。

(2)のあとがきによると、訳者の石井桃子はノルウェー語ができないので、アメリカで出版された『A Norwegian Farm』から、前半を「小さい牛追い」後半を「牛追いの冬」として訳したとの記述有り。
(3)『図説子どもの本・翻訳の歩み事典』(子どもの本・翻訳の歩み研究会編 柏書房 2002)
にもアメリカの本を訳したの記載あり。
事前調査事項
(Preliminary research)
NDC
情報資源の収集・組織化・保存  (014 9版)
参考資料
(Reference materials)
キーワード
(Keywords)
NDC
翻訳
日本十進分類法
照会先
(Institution or person inquired for advice)
寄与者
(Contributor)
備考
(Notes)
調査種別
(Type of search)
書誌的事項調査
内容種別
(Type of subject)
一般
質問者区分
(Category of questioner)
各種学校
登録番号
(Registration number)
1000084722解決/未解決
(Resolved / Unresolved)
解決
Twitter

このデータベースについて
国立国会図書館が全国の図書館等と協同で構築している、調べ物のためのデータベースです。詳細

活用法

刊行物・グッズ
新着データ
最近のアクセスランキング
レファ協PickUP!