レファレンス事例詳細
- 事例作成日
- 2008/07/08
- 登録日時
- 2009/01/23 02:11
- 更新日時
- 2009/01/27 13:14
- 管理番号
- 埼久-2008-029
- 質問
-
解決
松尾芭蕉俳句「古池や蛙飛び込む水の音」の英訳されたものをできるだけたくさん見たい。
- 回答
-
当館で所蔵する下記の資料に英訳が1件収載されていた。
『HAIKU Vol.2』(Hokuseido Press 1981)p540
あわせて、以下のWeb情報を提供する。
《読んで得する翻訳情報マガジン 翻訳読書ノート24 「蛙三昧」》《ちょんまげ英語塾》
- 回答プロセス
-
インターネット情報
《読んで得する翻訳情報マガジン 翻訳読書ノート24 「蛙三昧」》では「One Hundred Frogs」(ed. Hiroaki Sato, illustrations by J.C. Brown,Inklingsedition, Weatherhill1995)の出版がわかる。
(http//www.tranradar.net/mail_mag/mail090.html 2008/07/08最終確認)
この書名で《ゆにかねっと》を検索すると、国会図書館ほかの所蔵がわかる。
《ちょんまげ英語塾》にはいくつかの英訳が記載されていた。
(http//www.chonmage-eigojuku.com/hyogen/hyogen3.html 2008/07/08最終確認)
- 事前調査事項
-
インターネット検索し該当する句の英訳はいくつかあったが、書籍としてどれにあるのかがわからない。
- NDC
-
- 詩歌 (911 9版)
- 読本.解釈.会話 (837 9版)
- 参考資料
-
- 『HAIKU Vol.2』(R.H.Blyth Hokuseido Press 1981)
- キーワード
-
- 俳諧
- 俳句-和文英訳
- 松尾 芭蕉(マツオ バショウ)
- 照会先
- 寄与者
- 備考
- 調査種別
- 文献紹介
- 内容種別
- 質問者区分
- 図書館
- 登録番号
- 1000051023