レファレンス事例詳細
- 事例作成日
- 2012年09月06日
- 登録日時
- 2014/01/16 09:50
- 更新日時
- 2014/05/30 16:41
- 管理番号
- 埼久-2013-105
- 質問
-
解決
1 ヘミングウェイ「老人と海」の中の〈salao〉という言葉の意味について知りたい。
2 なぜ「老人と海the Old Man and The Sea(英和対訳シナリオ3)」(ピーター・ビアテル脚色 黒木川喬訳 外国映画出版社 1958)では〈salado〉なのか。
- 回答
-
1 邦訳「老人と海」の文章では、以下のように「サラオ」と言っている。
(1)『世界文学全集 77 ヘミングウェイ』(川村二郎〔ほか〕編集 集英社 1977)p191 3-6行目
「しかし、四十日たって一匹も獲れないのを知った少年の両親は、老人もとうとう完全なサラオになってしまったのだと言ってきかせた。サラオとはスペイン語で運に見放された最悪の状態をいう。」と記述あり。
(2)『ヘミングウェイ大事典』(上西哲雄〔ほか〕編 勉誠出版 2012) p29 老人と海
【内容紹介】
メキシコ湾流に小舟を浮かべ、一匹も釣れない日が八十四日も続いている。少年が一緒だったが、両親に言われ、サラオ(最悪の状態)になった老人と行かなくなった。
2 「老人と海the Old Man and The Sea(英和対訳シナリオ3)」において〈salado〉と表記されていたことに関する直接の回答は得られなかった。
スペイン語の辞書でサラドの記載のあったものは以下の資料があった。
『プエルタ新スペイン語辞典』(上田博人,カルロス・ルビオ編 研究社 2006)
p1556 sala「do,「da サラド,ダ [形] 3 《カリブ》《メキシコ》《中米》《アンデス》運が悪い,不幸な
なお、「salao」の記述はなかった。
『小学館 西和中辞典』(大森洋子〔ほか〕編 小学館 1990)
p1777 sarado,da
[形]3 《ラ米》(1)不運な(2)(チリ)(ラブラタ)高価な(3)(アルゼンチン)(チリ)《話》困難な
[男]《ラ米》(1)《ラ米》(1)(コロンビア)岩塩坑(2)(コスタリカ)(コロンビア)(プエルトリコ)《話》悪運,不幸
- 回答プロセス
-
1 以下の資料には記載なし。
『西和辞典』(高橋正武編 白水社 1958)
『和西辞典』(宮城昇〔ほか〕編 白水社 1979)
『和西大辞典』(田井佳太郎編 大学書林 1978)
2 インターネット情報を調べる。
《wordrefarence》を〈salao〉で検索する。(http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=927048 2014/05/16最終確認)
- 事前調査事項
- NDC
-
- 英米文学 (930 9版)
- 辞典 (863 9版)
- 参考資料
- キーワード
-
- ヘミングウェイ
- スペイン語-語彙
- 照会先
- 寄与者
- 備考
- 調査種別
- 事実調査
- 内容種別
- 言葉
- 質問者区分
- 社会人
- 登録番号
- 1000143578