レファレンス事例詳細
- 事例作成日
- 登録日時
- 2013/10/26 12:46
- 更新日時
- 2013/12/22 16:50
- 管理番号
- 伊万里市民-2013-21
- 質問
-
解決
イギリスのシェリーの詩の一節を「冬来たりなば春遠からじ」と訳したのは誰か。
- 回答
-
確定できる資料が見つけられなかったが、以下の通り資料の記載を読んでもらう。
- 回答プロセス
-
『シェリー詩集』(アルビィ宮本なほ子編)では「西風へのオード」というタイトルで「冬が来たら、春はまだ遠いということがありえようか。」と訳されている。
本書のまえがきに
「…シェリーの作品は…明治以来、小原無絃、水上夕波、夏目漱石など何種類も翻訳があります。大正から昭和にかけては、斉藤勇、土居光知、矢野峰人、日夏耿之介などの研究があり、戦後になると、佐藤清、星谷剛一、上田和夫といった人たちの翻訳があります。」とあり、たくさんの人が翻訳していることがかわかる。
また、「西風へのオード」の脚注に「ここからタイトルを取ったA.S.M.ハッチンソンの小説『冬来なば』の映画『冬来たりなば』が上映されて以来、日本では「冬来たりなば春遠からじ」という言い方でよく知られるようになった。」との記載あり。
『シェリー詩集』(上田和夫訳)では「西風に寄せる歌」というタイトルで「冬来たりなば 春遠からずや」と訳されている。
ここで、レファ協によると類似の事例があり。https://crd.ndl.go.jp/reference/detail?page=ref_view&id=1000018502
『イギリス名詩選』では「西風の賦」というタイトルで「冬来たりなば春遠からじ、と私は今こそ叫ぶ!」と訳されている。しかし、編者の訳なのかどうかはっきりわからない。
- 事前調査事項
- NDC
-
- 詩歌 (911 9版)
- 日本文学 (910 9版)
- 参考資料
-
-
シェリー [著] , アルヴィ宮本なほ子 編. シェリー詩集 : 対訳. 岩波書店, 2013. (岩波文庫 ; 32-230-2. イギリス詩人選 ; 9)
http://iss.ndl.go.jp/books/R100000002-I024154836-00 , ISBN 9784003223024 -
シェリー/著 上田和夫/訳. シェリー詩集. 新潮社, 1984. (新潮文庫)
http://iss.ndl.go.jp/books/R100000001-I011815384-00 , ISBN 410218001X -
平井正穂 編. イギリス名詩選. 岩波書店, 1990. (岩波文庫)
http://iss.ndl.go.jp/books/R100000002-I000002034906-00 , ISBN 400322731X
-
シェリー [著] , アルヴィ宮本なほ子 編. シェリー詩集 : 対訳. 岩波書店, 2013. (岩波文庫 ; 32-230-2. イギリス詩人選 ; 9)
- キーワード
-
- 冬来たりなば春遠からじ
- シェリー
- 照会先
- 寄与者
- 備考
- 調査種別
- 文献紹介
- 内容種別
- 質問者区分
- 登録番号
- 1000139587