このページではJavaScriptを使用しています。お客様の閲覧環境では、レファレンス協同データベースをご利用になれません。

レファレンス事例詳細(Detail of reference example)

提供館
(Library)
大阪府立中央図書館 (2120005)管理番号
(Control number)
6001041393
事例作成日
(Creation date)
2019/11/16登録日時
(Registration date)
2020年04月09日 00時30分更新日時
(Last update)
2020年04月09日 00時30分
質問
(Question)
『水滸伝』を英語で読みたい。
回答
(Answer)
次の資料を紹介した。
・『All men are brothers:Shui hu chuan』(translated from the Chinese by Pearl S. Buck Moyer Bell,  2004)
『水滸伝』は百回本、百二十回本があるが、清代以降は梁山泊に108人の好漢が集結するところまででうちきり、後半を削除した金聖嘆による『水滸伝』七十回本が人気を博した。その七十回本を底本に、アメリカの作家、パール・バックが英訳したもの。

・『水浒传(FLP汉英对照经典读本 古典精华)』((明)施耐庵,(明)罗贯中/著 沙博理/译 外文出版社 1999.1)
中英対訳。1回ごとに中国語、英語の順で収載。英語の題名は『Outlaws of the marsh』。七十回本を20回に抄訳している。

次の資料も『水滸伝』の英訳本。ただし、当館未所蔵のため底本等の情報は未確認。
・『The water margin』(Shi Nai'an ; retold by Christine Sun ; illustrated by Shirley Chiang Real Reads, 2011)

・『The water margin : outlaws of the marsh : the classic Chinese novel(Tuttle classics)』(written by Shi Naian ; translated by J.H. Jackson ; with a new introduction by Edwin Lowe Tuttle, c2010)

・『The water margin, or the 108 heroes』(Shih Nai-an Tynron, 1992)

・『Water margin』(written by Shih Nai-an ; translated by J.H. Jackson Paragon Book Reprint, 1968)

[事例作成日:2020年2月24日]
回答プロセス
(Answering process)
事前調査事項
(Preliminary research)
NDC
小説.物語  (923 10版)
参考資料
(Reference materials)
All men are brothers translated from the Chinese by Pearl S. Buck Moyer Bell 2004
水浒传 (明)施耐庵,(明)罗贯中∥著 ; 沙博理∥译 外文出版社 1999.1
キーワード
(Keywords)
翻訳(ホンヤク)
羅貫中(ラカンチュウ)
英訳(エイヤク)
施耐庵(シタイアン)
金聖嘆(キンセイタン)
照会先
(Institution or person inquired for advice)
寄与者
(Contributor)
備考
(Notes)
調査種別
(Type of search)
文献紹介
内容種別
(Type of subject)
その他
質問者区分
(Category of questioner)
個人
登録番号
(Registration number)
1000280343解決/未解決
(Resolved / Unresolved)
解決
Twitter

このデータベースについて
国立国会図書館が全国の図書館等と協同で構築している、調べ物のためのデータベースです。詳細

活用法

刊行物・グッズ
新着データ
最近のアクセスランキング
レファ協PickUP!