レファレンス事例詳細(Detail of reference example)
提供館 (Library) | 岐阜県図書館 (2110001) | 管理番号 (Control number) | 岐県図-2060 | |||
---|---|---|---|---|---|---|
事例作成日 (Creation date) | 2013年07月30日 | 登録日時 (Registration date) | 2014年10月10日 13時01分 | 更新日時 (Last update) | 2015年04月01日 17時15分 | |
質問 (Question) | 夏目漱石が「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳したとされる根拠となる文献はないか。 | |||||
回答 (Answer) | 確かな根拠を示す資料を見つけることはできませんでした。 参考文献: ○英語教師としての漱石 ・川島幸希/著 『英語教師夏目漱石』(新潮社 2000) ・大村喜吉/著『漱石と英語』(本の友社 2000) ・夏目金之助/著『漱石全集 別巻 漱石言行録』(岩波書店 1996) ・野谷士 玉木意志太牢/著『漱石のシェイクスピア』(朝日出版社 1974) p.71「演技する女性」の章に漱石の愛情表現について記載がありますが、i love youの表現については 記載がありませんでした。 ○明治期の英語表現 ・福原麟太郎/著『日本の英語』(恒文社 1997) ・金田一春彦/著『日本人の言語表現』(講談社 1975) p.237二葉亭四迷とI love youについての記述はありますが、漱石については記載はありません。 ○漱石と逸話 ・『珈琲店のシェイクスピア』 p.236につかこうへいの発言で、夏目漱石の有名な話と記述がありますが、典拠はありません。 以下は論文になります。ネット上で本文を見ることもできます。 ・福田眞人/著「明治翻訳語のおもしろさ」 (「言語文化研究叢書 7」名古屋大学大学 2008.3) ( http://www.lang.nagoya-u.ac.jp/proj/sosho/7/fukuda.pdf ) p.136に「漱石は、それを「月が奇麗ですね」と訳したとされる」とありますが、その典拠はありませんでした。 ・今野喜和人/著「長田秋濤訳『椿姫』における恋愛表現をめぐって」 (「翻訳の文化/文化の翻訳 6別冊」 静岡大学人文学部翻訳文化研究会出版) ( http://ir.lib.shizuoka.ac.jp/bitstream/10297/5704/1/6S-0011.pdf (静岡大学学術リポジトリ)) p.14の脚注に「伝説と化している」と記載されていますが、こちらも典拠はありません。 | |||||
回答プロセス (Answering process) | ||||||
事前調査事項 (Preliminary research) | ||||||
NDC | ||||||
参考資料 (Reference materials) | ||||||
キーワード (Keywords) | ||||||
照会先 (Institution or person inquired for advice) | ||||||
寄与者 (Contributor) | ||||||
備考 (Notes) | その他調査済み資料は以下のとおりです。 ・柳父章/著『翻訳語成立事情』(岩波書店 1982 801.7ヤ 書庫 8110715586) ・柳父章/著『愛』(三省堂 2001 158ヤ 1階 8131935527) ・丸山真男/著『翻訳と日本の近代』(岩波書店 1998 801.7マ 1階 8131228159) ・中村保男/著『名訳と誤訳』(講談社 1989 801.7ナ 書庫 8120871539) ・中村保男/著『現代翻訳考』(ジャパンタイム 1992 801.7ナ 8120943816) ・芳賀徹/著『翻訳と日本文化』(国際文化交流推進協会 2000 801.7ホ 1階 8131634846) ・『日本の名随筆 別巻45』(作品社 1994 914.6ニホS45 1階 8130113719) ・山本清/著『近代作家の表現と語法』(おうふう 1995 815ヤ 書庫 8130617967) | |||||
調査種別 (Type of search) | 文献紹介 | 内容種別 (Type of subject) | 質問者区分 (Category of questioner) | |||
登録番号 (Registration number) | 1000160743 | 解決/未解決 (Resolved / Unresolved) | 未解決 |