レファレンス事例詳細
- 事例作成日
- 2013年07月30日
- 登録日時
- 2014/10/10 13:01
- 更新日時
- 2015/04/01 17:15
- 提供館
- 岐阜県図書館 (2110001)
- 管理番号
- 岐県図-2060
- 質問
-
未解決
夏目漱石が「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳したとされる根拠となる文献はないか。
- 回答
-
確かな根拠を示す資料を見つけることはできませんでした。
参考文献:
○英語教師としての漱石
・川島幸希/著 『英語教師夏目漱石』(新潮社 2000)
・大村喜吉/著『漱石と英語』(本の友社 2000)
・夏目金之助/著『漱石全集 別巻 漱石言行録』(岩波書店 1996)
・野谷士 玉木意志太牢/著『漱石のシェイクスピア』(朝日出版社 1974)
p.71「演技する女性」の章に漱石の愛情表現について記載がありますが、i love youの表現については
記載がありませんでした。
○明治期の英語表現
・福原麟太郎/著『日本の英語』(恒文社 1997)
・金田一春彦/著『日本人の言語表現』(講談社 1975)
p.237二葉亭四迷とI love youについての記述はありますが、漱石については記載はありません。
○漱石と逸話
・『珈琲店のシェイクスピア』
p.236につかこうへいの発言で、夏目漱石の有名な話と記述がありますが、典拠はありません。
以下は論文になります。ネット上で本文を見ることもできます。
・福田眞人/著「明治翻訳語のおもしろさ」
(「言語文化研究叢書 7」名古屋大学大学 2008.3)
(http://www.lang.nagoya-u.ac.jp/proj/sosho/7/fukuda.pdf)
p.136に「漱石は、それを「月が奇麗ですね」と訳したとされる」とありますが、その典拠はありませんでした。
・今野喜和人/著「長田秋濤訳『椿姫』における恋愛表現をめぐって」
(「翻訳の文化/文化の翻訳 6別冊」 静岡大学人文学部翻訳文化研究会出版)
(http://ir.lib.shizuoka.ac.jp/bitstream/10297/5704/1/6S-0011.pdf (静岡大学学術リポジトリ))
p.14の脚注に「伝説と化している」と記載されていますが、こちらも典拠はありません。
- 回答プロセス
- 事前調査事項
- NDC
- 参考資料
- キーワード
- 照会先
- 寄与者
- 備考
-
その他調査済み資料は以下のとおりです。
・柳父章/著『翻訳語成立事情』(岩波書店 1982 801.7ヤ 書庫 8110715586)
・柳父章/著『愛』(三省堂 2001 158ヤ 1階 8131935527)
・丸山真男/著『翻訳と日本の近代』(岩波書店 1998 801.7マ 1階 8131228159)
・中村保男/著『名訳と誤訳』(講談社 1989 801.7ナ 書庫 8120871539)
・中村保男/著『現代翻訳考』(ジャパンタイム 1992 801.7ナ 8120943816)
・芳賀徹/著『翻訳と日本文化』(国際文化交流推進協会 2000 801.7ホ 1階 8131634846)
・『日本の名随筆 別巻45』(作品社 1994 914.6ニホS45 1階 8130113719)
・山本清/著『近代作家の表現と語法』(おうふう 1995 815ヤ 書庫 8130617967)
- 調査種別
- 文献紹介
- 内容種別
- 質問者区分
- 登録番号
- 1000160743