レファレンス事例詳細
- 事例作成日
- 2018年01月25日
- 登録日時
- 2018/05/16 14:27
- 更新日時
- 2018/07/05 13:07
- 管理番号
- 宇南18-00297
- 質問
-
英国詩人ウィリアム・アーネスト・ヘンリーの四行詩「インビクタス」が載っている本はあるか。
- 回答
-
以下の資料に掲載あり。
いずれも国立国会図書館デジタルコレクション(国立国会図書館/図書館送信参加館内公開)で館内閲覧可能。
『近代英詩評釈』(三省堂 1935年)p.30 英詩のみ
http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1171225
『Best English lyrics : from Milton to Masefield : an anthology』(Keibundo 1929年)p.135 英詩のみ
http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1700138
『現代英米詩選』浦瀬白雨/訳(紅玉堂 1923年)p.88-89「打ち勝たれぬ心」 日本語訳のみ
http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/977428
(2018.5.16追記)
『座右の「名言」』齋藤孝/著(実業之日本社 2011年) 日本語訳のみ
- 回答プロセス
-
自館の英米詩の棚をあたったが、掲載資料が見当たらなかった。
NDLオンラインで「Invictus」を検索したところ、以下の2冊を発見。
『近代英詩評釈』(三省堂 1935年)
『Best English lyrics : from Milton to Masefield : an anthology』(Keibundo 1929年)
どちらも国立国会図書館デジタルコレクション(国立国会図書館/図書館送信参加館内公開)で、当館内での閲覧が可能だった。
以上の資料はどちらも英詩のみで日本語訳がないため、日本語訳を探した。
日英対訳を載せているWebサイトは多数あったが、図書の出典が見つからなかった。
「ウィリアム・アーネスト・ヘンリー」をGoogle検索した結果、国立国会図書館のレファレンス事例「19世紀の英国詩人ウィリアム・アーネスト・ヘンリーの作品をよみたい。」を発見。
https://crd.ndl.go.jp/reference/detail?page=ref_view&id=1000140868
「唯一の日本語訳」と紹介されている『現代英米詩選』を国立国会図書館デジタルコレクションで確認したところ、日本語訳のみの掲載で、原詩と原タイトルの記載はなかったが、その中の「打ち勝たれぬ心」が探している詩の内容と一致した。
- 事前調査事項
-
「インビクタス 負けざる者たち」(日本放送出版協会 2009年)で、ネルソン・マンデラが獄中で心の支えとしていた詩として紹介されていた。この本に詩の記載はなし。
- NDC
-
- 詩 (931)
- 参考資料
- キーワード
-
- インビクタス
- Invictus
- William Ernest Henley
- ウィリアム・アーネスト・ヘンリー
- ネルソン・マンデラ
- 照会先
- 寄与者
- 備考
- 調査種別
- 文献紹介
- 内容種別
- 質問者区分
- 社会人
- 登録番号
- 1000235686