レファレンス事例詳細
- 事例作成日
- 2015/03/05
- 登録日時
- 2015/08/14 00:30
- 更新日時
- 2015/08/18 11:51
- 管理番号
- 所沢本-2015-016
- 質問
-
解決
Gerard Manly Hopkins作の”Pied Beauty” という詩の邦訳が見たい。
- 回答
-
”Pied Beauty”は「美しきまだら(斑の美)」と邦訳されています。
以下の資料に掲載されています。
〇『ホプキンズのこころ』 安田章一郎/編 山口書店 1979年
〇『ホプキンズの世界』 ピーター・ミルワード/編 研究社出版 1990年
〇『ホプキンズのかなしみ』 緒方登摩/著 山口書店 1988年
- 回答プロセス
-
1.所蔵資料の内容確認
〇『ホプキンズのこころ』 安田章一郎/編 山口書店 1979年
p139-140に前半部分、p143-144に後半部分の「斑の美」本文と邦訳あり。
〇『ホプキンズの世界』 ピーター・ミルワード/編 研究社出版 1990年
p68に「美しきまだら」の邦訳あり。
〇『ホプキンズのかなしみ』 緒方登摩/著 山口書店 1988年
p103-p129「”Pied Beaty”の意味するもの」のページに「Pied Beauty(美しきまだら)」本文と対訳あり。
×『ホプキンズ』 ノルマン・H・マッケンジー/著 春秋社 1986年
- 事前調査事項
-
Gerard Manly Hopkins ・・・ジェラード・マンリ・ホプキンズ
イギリス ヴィクトリア朝時代の詩人
- NDC
-
- 詩 (931 9版)
- 参考資料
-
- ホプキンズのこころ 安田章一郎/編 山口書店 1979.12 931.6
- ホプキンズのかなしみ 緒方登摩/著 山口書店 1988.11 931.6 4-8411-0830-0
- ホプキンズの世界 ピーター・ミルワード/編 研究社出版 1990.4 931.6 4-327-47152-6
- キーワード
-
- ホプキンズ
- 美しきまだら
- 斑の美
- 照会先
- 寄与者
- 備考
- 調査種別
- 事実調査
- 内容種別
- その他
- 質問者区分
- 一般
- 登録番号
- 1000178368