このページではJavaScriptを使用しています。お客様の閲覧環境では、レファレンス協同データベースをご利用になれません。

レファレンス事例詳細(Detail of reference example)

[転記用URL] http://crd.ndl.go.jp/reference/detail?page=ref_view&id=1000160826
提供館
(Library)
北海道立図書館 (2110028)管理番号
(Control number)
参調 14-0017
事例作成日
(Creation date)
2014/05/05登録日時
(Registration date)
2014年10月13日 00時30分更新日時
(Last update)
2014年10月13日 00時30分
質問
(Question)
コーランを読みたい。
 (入門書や解説書ではなく、経典としてのコーランの和訳本を。)
回答
(Answer)
イスラム圏の情報サイトである「イスラーム情報サービス」を参考に、当館で所蔵しているコーランについて紹介する。
イスラム情報サービスでは、現在までに日本語訳されたコーラン(クルアーン)について、4冊を紹介しており、解題を加えている。
 なお、コーランについては、翻訳したものを代わりとすることが禁止されているらしく、個人ブログだがその辺りの事情について説明している資料があり、本回答の補助的な参考とした。(個人ブログ『数えられなかった羊』)

(1) 岩波文庫版『コ-ラン 上,中,下』 井筒俊彦∥訳 岩波書店 1958
⇒イスラーム情報サービスによると、井筒俊彦のクルアーンの読み方では、「世界的なイスラーム研究者である井筒俊彦はクルアーンの読み方について(中略)記述されている内容が真か偽かにこだわる読み方をしている限り、読む事によって得られる成果には限界があるということを同氏は熟知していたので、その落とし穴に落ちてしまうことを避けるための手段として「そのまま受けとめる」という立場をとったのだろうと思われます」と、研究者的視点で端然と訳しただけ、という位置付けである。「数えられなかった羊」では、「独特のコンセプトと文体で訳されていて、多分世界的にも類例を見ない「話し言葉調」なのですが、宗教的威厳はまったくなく、日本語的な美しさも感じられず、個人的にはお勧めしません。ただし、註は充実しているので、イスラームや聖書の知識がほとんどない、という方は参考になると思います」と評されている。 日本の図書館で所蔵されているものとしては最もポピュラーなもの。

(2) 中央公論新社版『コーラン 1,2』 藤本/勝次,伴/康哉訳 中央公論新社 2002.8
⇒藤本勝次は、「1975年4月から1982年9月までの間、関西大学の東西学術研究所の所長をつとめた。池田修、伴康哉とともにクルアーン全文を日本語訳している。井筒俊彦による翻訳や日本ムスリム協会版とは異なり、登場する聖書由来の人名は原音にこだわらず、「イエス」「マリア」といった既に日本語訳聖書などで定着していた表記を用いている。」(wikipedia『藤本勝次』より) 「イスラーム情報サービス」においても、「訳文が大変わかりやすいため、とりあえずクルアーン(コーラン)を手にとって見たいという場合にはお勧めだと思います。」と高評価となっている。元々1970年に「世界の名著」シリーズの一冊としてとして中央公論社から出版されたもの。
『世界の名著 15』に収められている。当館で所蔵する中央公論新社版は貸出可。

(3) 『聖クルアーン : 日亜対訳・注解』 三田了一[訳・注解] 日本ムスリム協会 1982.12
⇒この『聖クルアーン』の特徴は、「クルアーンの中ではアッラーは、「アッラー」、「我」、「我々」、「彼」、「あなた」といった様々な言い方で表現されるのですが、この翻訳ではアッラーを指し示す言葉が全て太字で示されています。(中略)アラビア語と日本語訳が併記されているので参照に便利であるほか、エジプトやサウディアラビア等に留学した複数の日本人ムスリム(イスラーム教徒)によって改訂作業が進められた」とあります。「数えられなかった羊」の中では、「一番良いのは、やはり三田訳で、日亜対訳という点でもとても勉強になります。装丁も美しく、威厳があります。難点としては、入手がちょっと面倒で、またアラビア語がある以上「本物のクルアーン」ですから、扱いは慎重にする必要があります」と紹介されている。 本資料は、当館未所蔵。道外県立図書館数館、国立国会図書館で所蔵。

(4) 『タフスィール・アル=ジャラーライン 第1巻,第2巻,第3巻』 中田 香織訳 中田 考監訳
   日本サウディアラビア協会 2006.4
⇒イスラーム情報サービスによると「タフスィールとはクルアーンの注釈(書)のことです。クルアーン本文の訳は直訳に近く、その直訳に対して注釈がつけられています。他の翻訳を読んでいて、疑問に思った箇所を理解したいと思った場合、注釈書を参照する必要があるが、現在までのところ日本語で読める注釈書はこの本が唯一のものとなります」とある。道立図書館所蔵。

(5) 『聖クルア-ン アンマ篇』 アリ・安倍治夫訳 谷沢書房 1982.11
   ⇒ コーランの最後の部分の訳。 イスラーム情報サービスでは紹介されていないもので、ブログ「数えられなかった羊」では、「日本語の音のリズムを最重視したもの。内容としての忠実さでは三田了一訳に到底及ばないでしょうが、それは訳者自身がよく認識していて、「とにかくクルアーンの韻文的美しさを少しでも伝えたい」という方針で(中略)日本語で読誦するとしたら、イスラーム的には禁忌に触れるかもしれませんが(中略)わたしはとても気に入っています」と高評価。道立図書館所蔵。

イスラーム情報サービス  http://islam.ne.jp/
数えられなかった羊 アラブ、イスラーム、アラビア語、エジプト、現代思想、言語・精神分析 書評と翻訳と雑記  http://arabic.kharuuf.net/archives/281
(平成26年5月5日最終確認)
回答プロセス
(Answering process)
事前調査事項
(Preliminary research)
NDC
イスラム  (167 7版)
参考資料
(Reference materials)
1 コーラン 1 藤本/勝次?訳 伴/康哉?訳 中央公論新社 2002.7 167.3/KO/1 開架書庫

2 コーラン 2 藤本/勝次?訳 伴/康哉?訳 中央公論新社 2002.8 167.3/KO/2 開架書庫

3 コ-ラン 上 井筒俊彦∥訳 岩波書店 1957 B167.3/KO/1 栗田文庫(文庫) 帯広市,幕別町蔵

4 コ-ラン 中 井筒俊彦∥訳 岩波書店 1958 B167.3/KO/2 栗田文庫(文庫) 帯広市,幕別町蔵

5 コ-ラン 下 井筒俊彦∥訳 岩波書店 1958 B167.3/KO/3 栗田文庫(文庫) 帯広市,幕別町蔵

6 コーラン経 下 世界聖典全集刊行会 1920 167.3/KO/2 1書庫4層

7 聖クルアーン : 日亜対訳・注解 / 三田了一[訳・注解] 三田, 了一 日本ムスリム協会 1982.12 167.3 未収蔵

8 聖クルア-ン アンマ篇 アリ・安倍治夫∥訳 谷沢書房 1982.11 167.3/SE

9 タフスィール・アル=ジャラーライン 第1巻 中田/香織?訳 中田/考?監訳 日本サウディアラビア協会 2002.10 167.3/TA

10 タフスィール・アル=ジャラーライン 第2巻 中田 香織∥訳 中田 考∥監訳 日本サウディアラビア協会 2004.9 167.3/TA/2

11 タフスィール・アル=ジャラーライン 第3巻 中田 香織∥訳 中田 考∥監訳 日本サウディアラビア協会 2006.4 167.3/TA/3

12 世界の名著 15 コ-ラン 中央公論社 1973 080/SE/15 内容:コ-ランとイスラム思想(藤本勝次) メッカ啓示・メディナ啓示(藤本勝次,伴康哉,池田修訳)
キーワード
(Keywords)
コーラン
和訳
照会先
(Institution or person inquired for advice)
寄与者
(Contributor)
備考
(Notes)
調査種別
(Type of search)
事項調査
内容種別
(Type of subject)
その他
質問者区分
(Category of questioner)
図書館
登録番号
(Registration number)
1000160826解決/未解決
(Resolved / Unresolved)
解決
Twitter

このデータベースについて
国立国会図書館が全国の図書館等と協同で構築している、調べ物のためのデータベースです。詳細

活用法

刊行物・グッズ
新着データ
最近のアクセスランキング
レファ協PickUP!