このページではJavaScriptを使用しています。お客様の閲覧環境では、レファレンス協同データベースをご利用になれません。

レファレンス事例詳細(Detail of reference example)

[転記用URL] http://crd.ndl.go.jp/reference/detail?page=ref_view&id=1000114071
提供館
(Library)
埼玉県立久喜図書館 (2110009)管理番号
(Control number)
埼熊-2012-181
事例作成日
(Creation date)
2012年08月14日登録日時
(Registration date)
2012年11月15日 11時22分更新日時
(Last update)
2013年01月15日 16時00分
質問
(Question)
日本の名作(文学)で日英対訳となっている資料を読みたい。
回答
(Answer)
当館所蔵資料を調査した結果、日英対訳の日本文学として、以下の資料を紹介した。
海外資料(言語区分:英語)
『The Narrow Road to Oku』(Matsuo Basho/[by] Donald Keene/translated by Kodansha International 1996)『奥の細道』対訳。
『The tale of the bamboo cutter Taketori Monogatari』(Yasunari Kawabata/modern rewriting by Donald Keene/translation by Kodansha International 1998)『竹取物語』対訳。
『Japanese fairy tale series 1』([Miyao Yoshio/edited by] Sairyusha 2009)「桃太郎」「舌切雀」「猿蟹合戦」など、明治時代の彩色絵本「英訳日本昔噺集」に日本語を付けたもの。
『Traditional comic stories from Japan』(Japan Times 「Shukan ST」/edited by Benjamin Woodward/text by Japan Times 2007)「皿屋敷」「寿限無」「頭山」ほかの落語集。

一般和書(言語区分:日本語)
『小泉八雲作品抄 対訳』(平井呈一訳 恒文社 1998)日英対訳。
『対訳竹取物語』(現代語訳:川端康成 英訳:ドナルド・キーン 講談社インターナショナル1998)日英対訳。
『(英和対照)羅生門』(芥川竜之介 原書房 1981)
『賢治初期童話考 付・英訳と原作六篇』(潮出版社 1985)
『山頭火 風の中ゆく』(ジョン・スティーブンス英訳 春陽堂書店 1991)戯曲p1-90(原作日本語)、p1-83(英語訳)で構成されている。
『The songs of Hiroshima 日英対照 英訳原爆詩集1』(太平出版社 1983)『英訳原爆詩集1』(太平出版社 1976)
『百人一首の世界 付漢訳・英訳』(和泉書院 1995)内容は、口語訳、漢訳、英訳で構成されている。
『対訳・百人一首』(石原敏子 リンダ・ラインフェルド共訳 関西大学出版部 1997)
『百人一首の世界 付漢訳・英訳』(和泉書院 1992、1998)
『英語でよむ万葉集』(リービ英雄著 岩波書店 2004)万葉集から50首の現代語訳、英訳が掲載されている。
『万葉集』(リービ英雄英訳 ピエ・ブックス 2002)万葉集、歌の読み下し文及び口訳、英訳が対峙して掲載してある。

児童和書(言語区分:日本語)
『ベスト・オブ宮沢賢治短編集(Bilingual books)』(ジョン・ベスター訳 講談社インターナショナル 1996)日英対訳。
『オツベルと象』(C.W.ニコル英訳 物語テープ出版 1984)
『かしはばやしの夜』(C.W.ニコル英訳 物語テープ出版 1987)
『水仙月の四日』(C.W.ニコル英訳 物語テープ出版 1983)
『どんぐりと山猫』(C.W.ニコル英訳 物語テープ出版 1983)
『やまなし』(C.W.ニコル英訳 物語テープ出版 1984)
回答プロセス
(Answering process)
海外資料では、文学以外には次の資料あり。
『The book of five rings』(Miyamoto Musashi[by] William Scott Wilson English translation by Kodansha International 2001) 『五輪書』の日本語原文に、現代日本語訳、英文訳を付けたもの。

『Hagakure The book of the samurai』(Yamamoto Tsunetomo/[by] William Scott Wilson/English translation by Kodansha International 2005) 『葉隠』の日本語原文、現代日本語訳、英文訳を付けたもの。
事前調査事項
(Preliminary research)
NDC
日本文学  (910 9版)
参考資料
(Reference materials)
『The Narrow Road to Oku』(Matsuo Basho/[by] Donald Keene/translated by Kodansha International 1996)
『The tale of the bamboo cutter Taketori Monogatari』(Yasunari Kawabata/modern rewriting by Donald Keene/translation by Kodansha International 1998)
『Japanese fairy tale series 1』([Miyao Yoshio/edited by] Sairyusha 2009)
『Traditional comic stories from Japan』(Japan Times 「Shukan ST」/edited by Benjamin Woodward/text by Japan Times 2007)
『小泉八雲作品抄 対訳』(平井呈一訳 恒文社 1998)
『対訳竹取物語』(現代語訳:川端康成 英訳:ドナルド・キーン 講談社インターナショナル1998)
『(英和対照)羅生門』(芥川竜之介 原書房 1981)
『賢治初期童話考 付・英訳と原作六篇』(潮出版社 1985)
『山頭火 風の中ゆく』(ジョン・スティーブンス英訳 春陽堂書店 1991)
『The songs of Hiroshima 日英対照 英訳原爆詩集1』(太平出版社 1983)
『英訳原爆詩集1』(太平出版社 1976)
『百人一首の世界 付漢訳・英訳』(和泉書院 1995)
『対訳・百人一首』(石原敏子 リンダ・ラインフェルド共訳 関西大学出版部 1997)
『百人一首の世界 付漢訳・英訳』(和泉書院 1998)
『英語でよむ万葉集』(リービ英雄著 岩波書店 2004)
『万葉集』(リービ英雄英訳 ピエ・ブックス 2002)
『ベスト・オブ宮沢賢治短編集(Bilingual books)』(ジョン・ベスター訳 講談社インターナショナル 1996)
『オツベルと象』(C.W.ニコル英訳 物語テープ出版 1984)
『かしはばやしの夜』(C.W.ニコル英訳 物語テープ出版 1987)
『水仙月の四日』(C.W.ニコル英訳 物語テープ出版 1983)
『どんぐりと山猫』(C.W.ニコル英訳 物語テープ出版 1983)
『やまなし』(C.W.ニコル英訳 物語テープ出版 1984)
キーワード
(Keywords)
日本語-英訳
翻訳書目
照会先
(Institution or person inquired for advice)
寄与者
(Contributor)
備考
(Notes)
調査種別
(Type of search)
文献紹介
内容種別
(Type of subject)
質問者区分
(Category of questioner)
個人
登録番号
(Registration number)
1000114071解決/未解決
(Resolved / Unresolved)
解決