このページではJavaScriptを使用しています。お客様の閲覧環境では、レファレンス協同データベースをご利用になれません。

レファレンス事例詳細(Detail of reference example)

[転記用URL] http://crd.ndl.go.jp/reference/detail?page=ref_view&id=1000114062
提供館
(Library)
埼玉県立久喜図書館 (2110009)管理番号
(Control number)
埼熊-2012-176
事例作成日
(Creation date)
2012年08月02日登録日時
(Registration date)
2012年11月15日 10時36分更新日時
(Last update)
2013年01月11日 16時45分
質問
(Question)
高校3年生程度の語学力で読めるような日英対訳の読みものを探している。
『対訳ニッポン双書』シリーズ(IBCパブリッシング刊)のような資料ではなく、『源氏物語』(Kodansha International刊)など気軽に読めるものがよい。原作は日本・英米どちらでもよい。
回答
(Answer)
当館所蔵の資料を検索した結果より、日英対訳詩、児童書を除いた以下の資料を紹介した。
《自館目録》を〈対訳〉で全項目検索した結果より
(日本文学)
『小泉八雲作品抄 対訳』(小泉八雲著 平井呈一訳 恒文社 1998)
『The tale of the bamboo cutter Taketori Monogatari』(Yasunari Kawabata/modern rewriting by Donald Keene/translation by Kodansha International 1998)
『父と暮せば 英文対訳』(井上ひさし著 ロジャー・パルバース訳 こまつ座 2004)

(その他)
『あらし 対訳・注解研究社シェイクスピア選集 1』(〔シェイクスピア〕〔著〕 大場建治編注訳 研究社 2009)
『宴の夜 対訳・注解研究社シェイクスピア選集 4』(〔シェイクスピア〕〔著〕 大場建治編注訳 研究社 2007)
『オセロー 対訳・注解研究社シェイクスピア選集 10』(〔シェイクスピア〕〔著〕 大場建治編注訳 研究社 2008)
『ジューリアス・シーザー 対訳・注解研究社シェイクスピア選集 6』(〔シェイクスピア〕〔著〕 大場建治編注訳 研究社 2005)
『ハムレット 対訳・注解研究社シェイクスピア選集 8』(〔シェイクスピア〕〔著〕 大場建治編注訳 研究社 2004)
『マクベス 対訳・注解研究社シェイクスピア選集 7』(〔シェイクスピア〕〔著〕 大場建治編注訳 研究社 2004)
『真夏の夜の夢 対訳・注解研究社シェイクスピア選集 2』(〔シェイクスピア〕〔著〕 大場建治編注訳 研究社 2005)
『リア王 対訳・注解研究社シェイクスピア選集 9』(〔シェイクスピア〕〔著〕 大場建治編注訳 研究社 2005)
『ロミオとジュリエット 対訳・注解研究社シェイクスピア選集 5』(〔シェイクスピア〕〔著〕 大場建治編注訳 研究社 2007)
『ヴェニスの商人 対訳・注解研究社シェイクスピア選集 3』(〔シェイクスピア〕〔著〕 大場建治編注訳 研究社 2005)
『対訳アン・ポーター 現代作家シリーズ 50』(上野直蔵 太田藤一郎訳註 南雲堂 1972)
『対訳オコーナー 現代作家シリーズ 56』(上野直蔵訳註 南雲堂 1972)
『対訳スティーヴンソン 1 現代作家シリーズ 74』(岡田実 奈良成之訳注 南雲堂 1972)
『対訳ヘミングウェイ 1 現代作家シリーズ 15』(ヘミングウェイ〔著〕 尾上政次訳注 南雲堂 1986)
回答プロセス
(Answering process)
例にあげられた『源氏物語』を調査する。
『The tale of Genji Scenes from the World’s first novel』(Murasaki Shikibu/by Masayuki Miyata/illustration by Kodansha International 2001)

事前調査事項
(Preliminary research)
NDC
読本.解釈.会話  (837 9版)
参考資料
(Reference materials)
『The tale of Genji Scenes from the World’s first novel』(Murasaki Shikibu/by Masayuki Miyata/illustration by Kodansha International 2001)
『小泉八雲作品抄 対訳』(小泉八雲著 平井呈一訳 恒文社 1998)
『The tale of the bamboo cutter Taketori Monogatari』(Yasunari Kawabata/modern rewriting by Donald Keene/translation by Kodansha Interna 1998)
『父と暮せば 英文対訳』(井上ひさし著 ロジャー・パルバース訳 こまつ座 2004)
『あらし 対訳・注解研究社シェイクスピア選集 1』(〔シェイクスピア〕〔著〕 大場建治編注訳 研究社 2009)
『宴の夜 対訳・注解研究社シェイクスピア選集 4』(〔シェイクスピア〕〔著〕 大場建治編注訳 研究社 2007)
『オセロー 対訳・注解研究社シェイクスピア選集 10』(〔シェイクスピア〕〔著〕 大場建治編注訳 研究社 2008)
『ジューリアス・シーザー 対訳・注解研究社シェイクスピア選集 6』(〔シェイクスピア〕〔著〕 大場建治編注訳 研究社 2005)
『ハムレット 対訳・注解研究社シェイクスピア選集 8』(〔シェイクスピア〕〔著〕 大場建治編注訳 研究社 2004)
『マクベス 対訳・注解研究社シェイクスピア選集 7』(〔シェイクスピア〕〔著〕 大場建治編注訳 研究社 2004)
『真夏の夜の夢 対訳・注解研究社シェイクスピア選集 2』(〔シェイクスピア〕〔著〕 大場建治編注訳 研究社 2005)
『リア王 対訳・注解研究社シェイクスピア選集 9』(〔シェイクスピア〕〔著〕 大場建治編注訳 研究社 2005)
『ロミオとジュリエット 対訳・注解研究社シェイクスピア選集 5』(〔シェイクスピア〕〔著〕 大場建治編注訳 研究社 2007)
『ヴェニスの商人 対訳・注解研究社シェイクスピア選集 3』(〔シェイクスピア〕〔著〕 大場建治編注訳 研究社 2005)
『対訳アン・ポーター 現代作家シリーズ 50』(上野直蔵 太田藤一郎訳註 南雲堂 1972)
『対訳オコーナー 現代作家シリーズ 56』(上野直蔵訳註 南雲堂 1972)
『対訳スティーヴンソン 1 現代作家シリーズ 74』(岡田実 奈良成之訳注 南雲堂 1972)
『対訳ヘミングウェイ 1 現代作家シリーズ 15』(ヘミングウェイ〔著〕 尾上政次訳注 南雲堂 1986)
キーワード
(Keywords)
英語-和訳
日本語-英訳
英語読本
照会先
(Institution or person inquired for advice)
寄与者
(Contributor)
備考
(Notes)
調査種別
(Type of search)
文献紹介
内容種別
(Type of subject)
質問者区分
(Category of questioner)
個人
登録番号
(Registration number)
1000114062解決/未解決
(Resolved / Unresolved)
解決
Twitter

このデータベースについて
国立国会図書館が全国の図書館等と協同で構築している、調べ物のためのデータベースです。詳細

活用法

刊行物・グッズ
新着データ
最近のアクセスランキング
レファ協PickUP!