レファレンス事例詳細
- 事例作成日
- 2007年06月14日
- 登録日時
- 2010/01/28 16:17
- 更新日時
- 2010/02/17 09:59
- 管理番号
- 広県図20090088
- 質問
-
イソップ物語について,原文に忠実に訳してあるものを読みたい。
例えば,「アリとキリギリス」は「アリとカブトムシ」だったりするらしい。
- 回答
-
参考資料(1)の「邦訳その他」で「現在入手可能と思われる原典訳」で紹介してあるもので
当館で所蔵しているのは参考資料(2)と(3)
参考資料(1)では「蟻とセンチコガネ」
参考資料(2)では「セミとアリ」
「あとがき」に「学問上すぐれたつぎのテキストを用いて,ギリシャ語から翻訳しました。(略)そのうち
から少年文庫の読者にこれだけは是非読んで戴きたいというお話300を選び」との記述がある。
参考資料(3)では「アリとコガネムシ」
参考資料(1)に紹介してある研究書(参考資料(4))では「蟻とセミ」
- 回答プロセス
- 事前調査事項
- NDC
-
- ギリシア文学 (991 9版)
- 参考資料
-
- 1『イソップ寓話集』イソップ/〔著〕 岩波書店 2002(ワイド版岩波文庫 211) (p370「邦訳その他」 p102「蟻とセンチコガネ」)
- 2『イソップのお話 新版』イソップ/〔著〕 岩波書店 2000(岩波少年文庫 020) (p14「セミとアリ」)
- 3『イソップ寓話集 1』渡辺和雄/訳 小学館 1982 (p86「アリとコガネムシ」)
- 4『イソップ寓話:その伝承と変容』小堀桂一郎/著 中央公論社 1978 (p251「蟻とセミ」)
- キーワード
-
- イソップ
- 照会先
- 寄与者
- 備考
- 調査種別
- 文献紹介
- 内容種別
- 質問者区分
- 社会人
- 登録番号
- 1000062610