参考図書として受け入れていることわざの辞典類には載っていない。google検索で何件かヒットした中に「古諺」や「ロシアの古いことわざ」という紹介はあったが、『日英仏対照ロシア語ことわざ集』(吉岡正敬編著 駿河台出版社 1986)では確認ができなかった。外国起源ならばと「baby」「bath」「proverb」などの単語で検索したところ、Wolfgang Miederという大学教授のページ(
http://info.utas.edu.au/docs/flonta/DP%2C1%2C1%2C95/BABY.html)がヒットし、そこに、「(don’t) throw the baby out with the bathwater (中略) is actually of German origin (中略) It had its first written occurrence in Thomas Murner’s (1475-1537) versified satirical book“Narrenbeschworung”(1512).」と書いてあった。Wolfgang Miederは他のページによるとことわざ研究の第一人者のようであった。当館では『Narrenbeschworung』を所蔵していないので確認できなかったが、ドイツらしいことがわかったので『ドイツ語ことわざ用法辞典』(乙政潤/グイド・ヴォルテリング著 大学書林 1991)を見たところ、「子供を湯といっしょに捨てる/Das Kind mit dem Babe ausgiessen/ausschutten」ということわざが掲載されており、「子供の身体を洗ってやって不用になったお湯を捨てるときに、大切な子供までいっしょに捨ててしまう失敗を言っています。日本語で似た状況を表わすことわざは、「角を矯めて牛を殺す」でしょう。」という解説があった。ただ、典拠などは書かれていなかった。